1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.