Иов 14 ~ Jó 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.