1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.