1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 О днажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Апостолы проповедуют на Кипре
Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Э ти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 О ни прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 О ни прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 О н был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Н о колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando desviar a fé do procônsul.
9 Т огда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима
Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Р ука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando ã roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 К огда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. Служение в писидийской Антиохии
Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 О тплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 И з Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 П осле чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 П авел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Б ог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.
O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 С орок лет Он терпел их в пустыне.
e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 О н истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.
e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Н а это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 П отом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 П отом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 И з потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.
Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 П еред пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля.
havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 З аканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Б ратья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ж ители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 О ни не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 К огда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Н о Бог воскресил Его из мертвых,
mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 М ы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 О н исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!»
a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».
E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar ã corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».
pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Д авид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Н о Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 П оэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 С мотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».
Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 К огда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 С обрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 К огда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Т огда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 к ак и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».
porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 К огда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 С лово Господне распространилось по всей той области.
E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 И удеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Т огда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию.
Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 У ченики же исполнялись радости и Святого Духа.
Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.