Бытие 4 ~ Gênesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

Tornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.