К Галатам 5 ~ Gálatas 5

picture

1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.

2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.

4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.

5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.

6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.

7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer ã verdade?

8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

Esta persuasão não vem daquele que vos chama.

9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

Um pouco de fermento leveda a massa toda.

10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.

11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.

12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.

13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

Porque vós, irmãos, fostes chamados ã liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião ã carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.

14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.

17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.

18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,

20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,

21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.

22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.

23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.

24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.

26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.