От Иоанна 7 ~ João 7

picture

1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,

Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

5 Д аже Его братья не верили Ему.

Pois nem seus irmãos criam nele.

6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

20 Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

24 С удите не по виду, а по справедливости.

Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.

Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

47 Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

48 Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

51 Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

53 П осле этого все разошлись по домам.

[E cada um foi para sua casa.