Иов 9 ~ Jó 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Então Jó respondeu, dizendo:

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.