Job 9 ~ Jó 9

picture

1 R espondió Job, y dijo:

Então Jó respondeu, dizendo:

2 C iertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre ante Dios?

Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

3 S i quisiera discutir con él, No le podrá responder a una cosa entre mil.

Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

4 É l es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien?

Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

5 É l arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó;

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

6 É l sacude la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas;

o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

7 É l manda al sol, y no sale; Y guarda bajo sello las estrellas;

o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

8 É l solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

9 É l hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las ocultas constelaciones del sur;

o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

10 É l hace prodigios incomprensibles, Y maravillas sinnúmero.

o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Se deslizará, y no lo percibiré.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

12 H e aquí, arrebatará su presa; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

13 D ios no ceja en su cólera, Y debajo de él se abaten los que ayudan a Rahab.

Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas?

quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

15 A unque tuviera yo razón, no respondería; Antes habría de implorar clemencia a mi juez.

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

16 S i yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creería que hubiese escuchado mi voz.

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

17 P orque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 N o me ha concedido que tome respiro, Sino que me ha llenado de amarguras.

Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 S i hablásemos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién le emplazará?

Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

20 S i yo me justificase, me condenaría mi boca; Si me tuviese por perfecto, esto me haría inicuo.

Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

21 ¿ Soy acaso intachable? Ni yo mismo me conozco; desprecio mi vida.

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

22 U na cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

23 S i un azote acarrea la muerte de improviso, Se ríe del sufrimiento de los inocentes.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces, Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está?

A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

25 M is días han sido más ligeros que un correo; Huyeron sin haber gustado la dicha.

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

26 S e deslizaron como lanchas de papiro; Como el águila que se arroja sobre la presa.

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

27 S i yo dijese: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me alegraré,

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

28 M e turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente.

então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

29 Y si soy culpable, ¿Para qué trabajaré en vano?

Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

30 A unque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza más esmerada,

Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

31 A ún me hundirías en el fango, Y mis propios vestidos me abominarían.

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

32 P orque él no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio.

Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

33 N o hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos.

Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

34 Q uite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

35 E ntonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no soy dueño de mí.

então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.