Jobi 9 ~ Jó 9

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

Então Jó respondeu, dizendo:

2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.

então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.