1 T hen Job answered,
Então Jó respondeu, dizendo:
2 “ Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 “ God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 “ It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “ Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.