1 N ow concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Ora, quanto
2 B ut, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 L et the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 T he wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 D on’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Y et I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Digo, porém, aos solteiros e
9 B ut if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 B ut to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ( but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 B ut to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 T he woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Y et if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 F or how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 O nly, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 W as anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 L et each man stay in that calling in which he was called.
Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 W ere you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 F or he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Y ou were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
24 B rothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 N ow concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Ora, quanto
26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A re you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 B ut if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 B ut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 a nd those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 a nd those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 B ut I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 b ut he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 T here is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 T his I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 B ut if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 B ut he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 S o then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 B ut she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.