John 8 ~ João 8

picture

1 b ut Jesus went to the Mount of Olives.

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

2 N ow very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

4 t hey told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 N ow in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

6 T hey said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

7 B ut when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8 A gain he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

9 T hey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

10 J esus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 S he said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

12 A gain, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

13 T he Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

14 J esus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

15 Y ou judge according to the flesh. I judge no one.

Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

16 E ven if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

17 I t’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

19 T hey said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

20 J esus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

21 J esus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

22 T he Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

23 H e said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

25 T hey said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

27 T hey didn’t understand that he spoke to them about the Father.

Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

28 J esus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

29 H e who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

30 A s he spoke these things, many believed in him.

Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

31 J esus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

32 Y ou will know the truth, and the truth will make you free.”

e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

33 T hey answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

34 J esus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

36 I f therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

39 T hey answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

40 B ut now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

41 Y ou do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

42 T herefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

43 W hy don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

44 Y ou are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

45 B ut because I tell the truth, you don’t believe me.

Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

46 W hich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

47 H e who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

48 T hen the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

49 J esus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

50 B ut I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

51 M ost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

52 T hen the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

53 A re you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

54 J esus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

55 Y ou have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

57 T he Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

58 J esus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

59 T herefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.