John 4 ~ João 4

picture

1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

2 ( although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),

(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

3 h e left Judea, and departed into Galilee.

deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

4 H e needed to pass through Samaria.

E era-lhe necessário passar por Samária.

5 S o he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

6 J acob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

8 F or his disciples had gone away into the city to buy food.

Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

9 T he Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

10 J esus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

11 T he woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?

Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

12 A re you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”

És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

13 J esus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

14 b ut whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

15 T he woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

17 T he woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

18 f or you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”

porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

19 T he woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

21 J esus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

22 Y ou worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.

Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

24 G od is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

25 T he woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”

Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

26 J esus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”

Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

27 A t this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”

E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

28 S o the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

29 Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”

Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

30 T hey went out of the city, and were coming to him.

Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

31 I n the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”

Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

32 B ut he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

33 T he disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

34 J esus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

35 D on’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.

Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

36 H e who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

37 F or in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’

Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

39 F rom that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”

E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

40 S o when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

41 M any more believed because of his word.

E muitos mais creram por causa da palavra dele;

42 T hey said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

43 A fter the two days he went out from there and went into Galilee.

Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

45 S o when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

46 J esus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

48 J esus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

49 T he nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”

Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

51 A s he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”

Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”

Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.