1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 J esus wept.
Jesus chorou.
36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.