John 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 J esus wept.

Иисус заплакал.

36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.