1 “ Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
2 F or resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
4 H is children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
5 w hose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
6 F or affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
7 b ut man is born to trouble, as the sparks fly upward.
но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8 “ But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
9 w ho does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
10 w ho gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
11 s o that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
12 H e frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
13 H e takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
14 T hey meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15 B ut he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
16 S o the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
17 “ Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
18 F or he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19 H e will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
20 I n famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
23 F or you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
24 Y ou shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25 Y ou shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
26 Y ou shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
27 L ook this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”
Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.