Joshua 5 ~ Иисус Навин 5

picture

1 W hen all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.

Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.

2 A t that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”

Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.

3 J oshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.

Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Обрезания.

4 T his is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.

Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

5 F or all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.

Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

6 F or the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам – землю, где течет молоко и мед.

7 T heir children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.

На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

8 W hen they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.

И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.

9 Y ahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt off of you.” Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.

Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

10 T he children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.

Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.

11 T hey ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.

В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

12 T he manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn’t have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.

Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли. Взятие Иерихона

13 W hen Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him and said to him, “Are you for us, or for our enemies?”

Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?

14 H e said, “No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, “What does my lord say to his servant?”

Я пришел как вождь Господнего воинства, – ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: – Что мой господин хочет сказать своему слуге?

15 T he prince of Yahweh’s army said to Joshua, “Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.

Вождь Господнего воинства ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.