1 “ Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 F ive of them were foolish, and five were wise.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 T hose who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 N ow while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 B ut at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 T he foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 B ut the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 W hile they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 A fterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 B ut he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 W atch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
14 “ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 T o one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 I mmediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 I n the same way, he also who got the two gained another two.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 B ut he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 “ Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 H e who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 “ He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 “ He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 “ But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 Y ou ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 T ake away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
29 F or to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
30 T hrow out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
31 “ But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 B efore him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 H e will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
34 T hen the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 f or I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
37 “ Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 W hen did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 W hen did we see you sick, or in prison, and come to you?’
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
40 “ The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 T hen he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 f or I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
44 “ Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
45 “ Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.