Genesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

2 H e looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 T here all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 J acob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 H e said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 H e said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

7 H e said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

– Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 T hey said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

– Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

11 J acob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

12 J acob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

13 W hen Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

15 L aban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

16 L aban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

17 L eah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

18 J acob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

19 L aban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 J acob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

21 J acob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

22 L aban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 I n the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

24 L aban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 I n the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

26 L aban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 F ulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 J acob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

29 L aban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

30 H e went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

31 Y ahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

32 L eah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 S he conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

34 S he conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

35 S he conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.