Genesis 29 ~ Génesis 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

Siguió luego Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.

2 H e looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 T here all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.

4 J acob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.

5 H e said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

El les dijo: ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.

6 H e said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

Y él les dijo: ¿Está bien? Y ellos dijeron: Bien, y he aquí Raquel su hija viene con las ovejas.

7 H e said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

Y él dijo: He aquí es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.

8 T hey said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre.

11 J acob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.

12 J acob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.

13 W hen Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

Así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él durante un mes.

15 L aban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me servirás de balde? Dime cuál será tu salario.

16 L aban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 L eah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.

18 J acob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.

19 L aban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.

20 J acob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.

21 J acob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

Entonces dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido, para unirme a ella.

22 L aban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.

23 I n the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él se llegó a ella.

24 L aban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.

25 I n the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

Venida la mañana, he aquí que era Lea; y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?

26 L aban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

27 F ulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hagas conmigo otros siete años.

28 J acob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla; y él le dio a Raquel su hija por mujer.

29 L aban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

Y dio Labán a Raquel su hija su sierva Bilha por criada.

30 H e went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Y se llegó también a Raquel, y la amó también más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob

31 Y ahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

Y vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; pero Raquel era estéril.

32 L eah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.

33 S he conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.

34 S he conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.

35 S he conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.