Luke 11 ~ Lucas 11

picture

1 W hen he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”

Aconteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.

2 H e said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.

Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

3 G ive us day by day our daily bread.

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

4 F orgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.

5 H e said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes,

6 f or a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’

porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante;

7 a nd he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos?

8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.

Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite.

9 I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.

Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

10 F or everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

11 Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?

¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?

12 O r if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?

¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión?

13 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? Una casa dividida contra sí misma (Mt. 12. 22-30; Mr. 3. 20-27)

14 H e was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.

15 B ut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”

Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.

16 O thers, testing him, sought from him a sign from heaven.

Otros, para tentarle, le pedían señal del cielo.

17 B ut he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.

Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.

18 I f Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios.

19 B ut if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.

Pues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

20 B ut if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.

Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.

21 When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.

Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.

22 B ut when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.

Pero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte el botín.

23 He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.

El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. El espíritu inmundo que vuelve (Mt. 12. 43-45)

24 T he unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’

Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí.

25 W hen he returns, he finds it swept and put in order.

Y cuando llega, la halla barrida y adornada.

26 T hen he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”

Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Los que en verdad son bienaventurados

27 I t came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”

Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste.

28 B ut he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. La generación perversa demanda señal (Mt. 12. 38-42)

29 W hen the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.

Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal de Jonás.

30 F or even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.

Porque así como Jonás fue señal a los ninivitas, también lo será el Hijo del Hombre a esta generación.

31 T he Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.

La reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar.

32 T he men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.

Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron, y he aquí más que Jonás en este lugar. La lámpara del cuerpo (Mt. 6. 22-23)

33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.

Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.

34 T he lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.

La lámpara del cuerpo es el ojo; cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, también tu cuerpo está en tinieblas.

35 T herefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

Mira pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tinieblas.

36 I f therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”

Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor. Jesús acusa a fariseos y a intérpretes de la ley (Mt. 23. 1-36; Mr. 12. 38-40; Lc. 20. 45-47)

37 N ow as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.

Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa.

38 W hen the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.

El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer.

39 T he Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.

Pero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de rapacidad y de maldad.

40 Y ou foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?

Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de adentro?

41 B ut give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.

Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio.

42 B ut woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.

Mas!! ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar aquello.

43 W oe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.

Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.

44 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”

Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.

45 O ne of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”

Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.

46 H e said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.

Y él dijo:!! Ay de vosotros también, intérpretes de la ley! porque cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar, pero vosotros ni aun con un dedo las tocáis.

47 W oe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres!

48 S o you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.

49 T herefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,

Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán,

50 t hat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo,

51 f rom the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.

desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación.

52 W oe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”

Ay de vosotros, intérpretes de la ley! porque habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.

53 A s he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;

Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;

54 l ying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.