Genesis 35 ~ Génesis 35

picture

1 G od said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”

Dijo Dios a Jacob: Levántate y sube a Bet-el, y quédate allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.

2 T hen Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.

Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.

3 L et us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”

Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo en el camino que he andado.

4 T hey gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina que estaba junto a Siquem.

5 T hey traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.

Y salieron, y el terror de Dios estuvo sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob.

6 S o Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (esta es Bet-el), él y todo el pueblo que con él estaba.

7 H e built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.

Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-bet-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.

8 D eborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.

Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada al pie de Bet-el, debajo de una encina, la cual fue llamada Alón-bacut.

9 G od appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.

Apareció otra vez Dios a Jacob, cuando había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.

10 G od said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.

Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel.

11 G od said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.

También le dijo Dios: Yo soy el Dios omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.

12 T he land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you will I give the land.”

La tierra que he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti, y a tu descendencia después de ti daré la tierra.

13 G od went up from him in the place where he spoke with him.

Y se fue de él Dios, del lugar en donde había hablado con él.

14 J acob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.

Y Jacob erigió una señal en el lugar donde había hablado con él, una señal de piedra, y derramó sobre ella libación, y echó sobre ella aceite.

15 J acob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.

Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el. Muerte de Raquel

16 T hey traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

Después partieron de Bet-el; y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.

17 W hen she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”

Y aconteció, como había trabajo en su parto, que le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

18 A s her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

19 R achel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).

Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.

20 J acob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.

Y levantó Jacob un pilar sobre su sepultura; esta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.

21 I srael traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.

Y salió Israel, y plantó su tienda más allá de Migdal-edar. Los hijos de Jacob (1 Cr. 2. 1-2)

22 W hile Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.

Aconteció que cuando moraba Israel en aquella tierra, fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó a saber Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:

23 T he sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob; Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

Los hijos de Raquel: José y Benjamín.

25 T he sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.

Los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.

26 T he sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. Muerte de Isaac

27 J acob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.

Después vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.

28 T he days of Isaac were one hundred eighty years.

Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.

29 I saac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.

Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.