1 W hen they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos,
2 a nd said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo.
3 I f anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá.
4 T hey went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.
5 S ome of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
6 T hey said to them just as Jesus had said, and they let them go.
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
7 T hey brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.
8 M any spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
9 T hose who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo:!! Hosanna!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor!
10 B lessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Bendito el reino de nuestro padre David que viene!!! Hosanna en las alturas!
11 J esus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. Maldición de la higuera estéril (Mt. 21. 18-19)
12 T he next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
13 S eeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos.
14 J esus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. Purificación del templo (Mt. 21. 12-17; Lc. 19. 45-48; Jn. 2. 13-22)
15 T hey came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
16 H e would not allow anyone to carry a container through the temple.
y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno.
17 H e taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones ? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
18 T he chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina.
19 W hen evening came, he went out of the city.
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad. La higuera maldecida se seca (Mt. 21. 19-22)
20 A s they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
21 P eter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
22 J esus answered them, “Have faith in God.
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.
23 F or most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.
24 T herefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.
26 B ut if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. La autoridad de Jesús (Mt. 21. 23-27; Lc. 20. 1-8)
27 T hey came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,
28 a nd they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas?
29 J esus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas.
30 T he baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
31 T hey reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
32 I f we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
¿Y si decimos, de los hombres...? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.
33 T hey answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.