1 A nd when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos,
2 a nd saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo.
3 A nd if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá.
4 A nd they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.
5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
6 A nd they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
7 A nd they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.
8 A nd many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
9 A nd they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo:!! Hosanna!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor!
10 B lessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
Bendito el reino de nuestro padre David que viene!!! Hosanna en las alturas!
11 A nd he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. Maldición de la higuera estéril (Mt. 21. 18-19)
12 A nd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
13 A nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos.
14 A nd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. Purificación del templo (Mt. 21. 12-17; Lc. 19. 45-48; Jn. 2. 13-22)
15 A nd they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
16 a nd he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno.
17 A nd he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones ? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
18 A nd the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina.
19 A nd every evening he went forth out of the city.
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad. La higuera maldecida se seca (Mt. 21. 19-22)
20 A nd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.
23 V erily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.
24 T herefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
25 A nd whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. La autoridad de Jesús (Mt. 21. 23-27; Lc. 20. 1-8)
27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,
28 a nd they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas?
29 A nd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas.
30 T he baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
32 B ut should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
¿Y si decimos, de los hombres...? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.
33 A nd they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.