John 7 ~ Juan 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 F or even his brethren did not believe on him.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Ríos de agua viva

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.!! Nunca ha hablado hombre así!

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

46 T he officers answered, Never man so spake.

Los alguaciles respondieron:!! Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es.

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. La mujer adúltera

53 A nd they went every man unto his own house:

Cada uno se fue a su casa;