John 7 ~ Juan 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

5 F or even his brethren did not believe on him.

Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

46 T he officers answered, Never man so spake.

Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

53 A nd they went every man unto his own house:

Cada uno se fue a su casa,