John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Entonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Ya estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Cuando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Pero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Felipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Andrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Entonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Jesús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Entonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Al ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Cuando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;

Al anochecer sus discípulos bajaron al lago,

17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Habrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Pero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Entonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Cuando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Trabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Entonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Le dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Le dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Pero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Porque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Los judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jesús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

En los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

No es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 I am the bread of life.

Yo soy el pan de vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Los judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Así como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Éste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Jesús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

¿Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

así que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.

Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

Jesús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.