От Иоанна 6 ~ Juan 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

Después de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

Entonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

Ya estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Cuando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

Pero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Felipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

Andrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Entonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Jesús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

Entonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

Al ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

Cuando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

Al anochecer sus discípulos bajaron al lago,

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

Habrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

Pero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

Entonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

Cuando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Trabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

Entonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

Le dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

Le dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

Pero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

Porque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

Los judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

En los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

No es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 Я – хлеб жизни.

Yo soy el pan de vida.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

Los judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

Así como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

Éste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

Jesús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

¿Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

así que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.