Иов 6 ~ Job 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Job le respondió, y dijo:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?