1 Т огда Иов ответил:
Job le respondió, y dijo:
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?