1 T hen Job answered,
Job le respondió, y dijo:
2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!
«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,
¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.
El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?
¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!
¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!
¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!
Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?
¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?
¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?
Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;
Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.
pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.
Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.
Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.
¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth
¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?
Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.
¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.
»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.
Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?
¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?