1 N ow in the church (assembly) at Antioch there were prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God) and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
En la iglesia de Antioquía eran profetas y maestros Bernabé y Simón, al que llamaban Niger; Lucio de Cirene; Manaén, que se había criado con el tetrarca Herodes, y Saulo.
2 W hile they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate now for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
Como ellos servían al Señor y ayunaban siempre, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme a Bernabé y a Saulo, porque los he llamado para un importante trabajo.»
3 T hen after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.
Y así, después de que todos ayunaron y oraron, les impusieron las manos y los despidieron. Los apóstoles predican en Chipre
4 S o then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from they sailed away to Cyprus.
Bernabé y Saulo fueron llevados por el Espíritu Santo a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
5 W hen they arrived at Salamis, they preached the Word of God in the synagogues of the Jews. And they had John as an attendant to assist them.
Al llegar a Salamina, comenzaron a predicar la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Juan iba con ellos y les ayudaba.
6 W hen they had passed through the entire island of Cyprus as far as Paphos, they came upon a certain Jewish wizard or sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus.
Luego atravesaron toda la isla, hasta llegar a Pafos, donde había un mago y falso profeta judío, llamado Bar Jesús,
7 H e was closely associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent and sensible man of sound understanding; he summoned to him Barnabas and Saul and sought to hear the Word of God.
que estaba con el procónsul Sergio Paulo, quien era un varón muy prudente. Sergio Paulo mandó llamar a Bernabé y a Saulo, porque deseaba oír la palabra de Dios.
8 B ut Elymas the wise man—for that is the translation of his name '> which he had given himself]—opposed them, seeking to keep the proconsul from accepting the faith.
Pero el mago Elimas (que así se traduce su nombre), se lo impedía y procuraba apartar de la fe al procónsul.
9 B ut Saul, who is also called Paul, filled with and controlled by the Holy Spirit, looked steadily at
Como Saulo, o sea, Pablo, estaba lleno del Espíritu Santo, fijó la mirada en el mago
10 A nd said, You master in every form of deception and recklessness, unscrupulousness, and wickedness, you son of the devil, you enemy of everything that is upright and good, will you never stop perverting and making crooked the straight paths of the Lord and plotting against His saving purposes?
y dijo: «¡Eres un hijo del diablo! ¡Estás lleno de mentira y de maldad, y eres enemigo de la justicia! ¿Cuándo dejarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
11 A nd now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, unable to see the sun for a time. Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and he groped about seeking persons who would lead him by the hand.
Pon atención, porque la mano del Señor está en tu contra y vas a quedarte ciego; no podrás ver el sol por algún tiempo.» Y al instante quedó completamente ciego; y caminaba en círculos, buscando alguien que lo llevara de la mano.
12 T hen the proconsul believed (became a Christian) when he saw what had occurred, for he was astonished and deeply touched at the teaching concerning the Lord and from Him.
Cuando el procónsul vio lo que había sucedido, quedó maravillado de la enseñanza del Señor y creyó. Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia
13 N ow Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John separated himself from them and went back to Jerusalem,
Después de que zarparon de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; allí Juan se apartó de ellos y volvió a Jerusalén.
14 B ut they came on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue there and sat down.
De Perge, siguieron a Antioquía de Pisidia; y un día de reposo entraron en la sinagoga del lugar y se sentaron.
15 A fter the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them saying, Brethren, if you have any word of exhortation or consolation or encouragement for the people, say it.
Después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga les dijeron: «Hermanos, si tienen alguna enseñanza o exhortación para el pueblo, los escuchamos.»
16 S o Paul arose, and motioning with his hand said, Men of Israel and you who reverence and fear God, listen!
Entonces Pablo se levantó y, luego de hacerles una señal para que guardaran silencio, dijo: «Escúchenme ustedes, varones israelitas, y todos los que temen a Dios:
17 T he God of this people Israel selected our forefathers and made this people great and important during their stay in the land of Egypt, and then with an uplifted arm He led them out from there.
El Dios de Israel eligió a nuestros padres y enalteció a su pueblo, y aunque ellos vivieron en Egipto como extranjeros, Dios los sacó de allí con gran despliegue de poder.
18 A nd for about forty years like a fatherly nurse He cared for them in the wilderness and endured their behavior.
Durante unos cuarenta años los toleró en el desierto;
19 W hen He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He gave them their land as an inheritance about 450 years.
y después de destruir a siete naciones en Canaán, les dio esas tierras por herencia.
20 A fter that, He gave them judges until the prophet Samuel.
Cuatrocientos cincuenta años después, fueron gobernados por jueces hasta que llegó el profeta Samuel.
21 T hen they asked for a king; and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Más tarde pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, quien los gobernó durante cuarenta años.
22 A nd when He had deposed him, He raised up David to be their king; of him He bore witness and said, I have found David son of Jesse a man after My own heart, who will do all My will and carry out My program fully.
Cuando Dios le quitó el trono a Saúl, puso como rey a David, de quien dijo: “Me agrada David, el hijo de Yesé, porque sé que él cumplirá los planes que yo tengo.”
23 O f this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, according to His promise.
De acuerdo con su promesa, Dios levantó de la descendencia de David un salvador para Israel, que es Jesús.
24 B efore His coming John had preached baptism of repentance to all the people of Israel.
Antes de que Jesús viniera, Juan predicó el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
25 A nd as John was ending his course, he asked, What or who do you secretly think that I am? I am not He, but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!
Cuando Juan estaba por terminar su obra, preguntó: “¿Quién creen ustedes que soy yo? No soy el que esperan. Pero después de mí viene uno, del que no soy digno de desatar las correas de su calzado.”
26 B rethren, sons of the family of Abraham, and all those others among you who reverence and fear God, to us has been sent the message of this salvation.
»Ustedes, hermanos descendientes de Abrahán, y todos ustedes, los que honran a Dios, este mensaje de salvación ha sido enviado a nosotros.
27 F or those who dwell in Jerusalem and their rulers, because they did not know or recognize Him or understand the utterances of the prophets which are read every Sabbath, have actually fulfilled these very predictions by condemning and sentencing.
Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús ni lo que dijeron los profetas, lo cual se lee en los días de reposo, pero dieron cumplimiento a esas palabras al condenar a Jesús.
28 A nd although they could find no cause deserving death with which to charge Him, yet they asked Pilate to have Him executed and put out of the way.
Y aunque no encontraron en él nada que mereciera su muerte, le pidieron a Pilato que lo matara.
29 A nd when they had finished and fulfilled everything that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
Cuando se cumplió todo lo que estaba escrito acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
30 B ut God raised Him from the dead.
Pero Dios lo resucitó de los muertos,
31 A nd for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are His witnesses to the people.
y durante muchos días Jesús se apareció a los que lo habían acompañado desde Galilea hasta Jerusalén. Y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
32 S o now we are bringing you the good news (Gospel) that what God promised to our forefathers,
Nosotros también les anunciamos a ustedes las buenas noticias de la promesa que Dios hizo a nuestros padres:
33 T his He has completely fulfilled for us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, You are My Son; today I have begotten You '> caused You to arise, to be born; formally shown You to be the Messiah by the resurrection].
Dios la ha cumplido en sus hijos, es decir, en nosotros, al resucitar a Jesús. Así está escrito en el salmo segundo, que dice: “Tú eres mi hijo. Hoy te he engendrado.”
34 A nd as to His having raised Him from among the dead, now no more to return to putrefaction and dissolution, He spoke in this way, I will fulfill and give to you the holy and sure mercy and blessings to David.
En cuanto a levantarlo de entre los muertos, para que su cuerpo no llegara a corromperse, se dijo así: “Yo les cumpliré fielmente a ustedes las santas promesas que le hice a David.”
35 F or this reason He says also in another psalm, You will not allow Your Holy One to see corruption.
Y también se dice en otro salmo: “No permitirás que el cuerpo de tu escogido se corrompa.”
36 F or David, after he had served God’s will and purpose and counsel in his own generation, fell asleep '> in death] and was buried among his forefathers, and he did see corruption and undergo putrefaction and dissolution.
Es un hecho que, por la voluntad de Dios, David sirvió a su generación y, cuando murió, se fue a reunir con sus padres; pero su cuerpo se corrompió.
37 B ut He Whom God raised up saw no corruption.
Sin embargo, el cuerpo de Jesús no se corrompió, porque Dios lo resucitó.
38 S o let it be clearly known and understood by you, brethren, that through this Man forgiveness and removal of sins is now proclaimed to you;
Hermanos, quiero que sepan que les estamos anunciando el perdón de sus pecados por medio de Jesús.
39 A nd that through Him everyone who believes '> acknowledges Jesus as his Savior and devotes himself to Him] is absolved (cleared and freed) from every charge from which he could not be justified and freed by the Law of Moses and given right standing with God.
La ley de Moisés no pudo justificarles todos esos pecados, pero en Jesús queda justificado todo aquel que cree en él.
40 T ake care, therefore, lest there come upon you what is spoken in the prophets:
Tengan, pues, cuidado de que no les sobrevenga lo que anunciaron los profetas:
41 L ook, you scoffers and scorners, and marvel and perish and vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in or believe, if someone '> clearly describing it in detail] declares it to you.
“Ustedes, que todo lo desprecian, ¡asómbrense y desaparezcan! En los días de ustedes haré algo tan grande que no podrán creerlo, aunque alguien se lo explique.”»
42 A s they went out, the people earnestly begged that these things might be told to them the next Sabbath.
Cuando ellos salieron de la sinagoga, les rogaron que el siguiente día de reposo volvieran a hablarles de estas cosas.
43 A nd when the congregation of the synagogue dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to continue in the grace (the unmerited favor and blessing) of God.
Luego se despidió a la congregación, y muchos judíos y conversos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, y ellos siguieron hablándoles y animándolos a mantenerse en la gracia de Dios.
44 T he next Sabbath almost the entire city gathered together to hear the Word of God '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].
El siguiente día de reposo casi todos los habitantes de la ciudad se reunieron para oír la palabra de Dios,
45 B ut when the Jews saw the crowds, filled with envy and jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively.
pero cuando los judíos vieron tanta gente, se llenaron de celos y rebatían lo que Pablo decía, y lo contradecían y lo maldecían.
46 A nd Paul and Barnabas spoke out plainly and boldly, saying, It was necessary that God’s message '> salvation through Christ] should be spoken to you first. But since you thrust it from you, you pass this judgment on yourselves that you are unworthy of eternal life and out of your own mouth you will be judged. behold, we turn to the Gentiles (the heathen).
Entonces Pablo y Bernabé les dijeron con toda franqueza: «Estamos seguros de que era necesario que ustedes fueran los primeros en escuchar la palabra de Dios. Pero como ustedes la rechazan y no se consideran dignos de recibir la vida eterna, ahora vamos a predicarles a los que no son judíos.
47 F or so the Lord has charged us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles (the heathen), that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.
Ésa es la orden que el Señor nos dio, cuando dijo: »“Te he puesto como luz para las naciones, para que lleves salvación hasta los confines de la tierra.”»
48 A nd when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified (praised and gave thanks for) the Word of God; and as many as were destined (appointed and ordained) to eternal life believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus as the Christ and their Savior).
Cuando los que no eran judíos oyeron esto, se alegraron y glorificaron la palabra del Señor, y todos los que estaban destinados a recibir la vida eterna creyeron.
49 A nd so the Word of the Lord scattered and spread throughout the whole region.
Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.
50 B ut the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.
Pero los judíos instigaron a las mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, para que iniciaran una persecución en contra de Pablo y Bernabé; así que los expulsaron de su territorio.
51 B ut shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
Ellos, por su parte, al salir de la ciudad se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta, y se fueron a Iconio.
52 A nd the disciples were continually filled with joy and the Holy Spirit.
Y los discípulos estaban gozosos y llenos del Espíritu Santo.