Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.

Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.

2 J ust as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, El cual preparará tu camino.

3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

Una voz clama en el desierto: “Preparen el camino del Señor; Enderecen sus sendas.”»

4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

Juan se presentó en el desierto, y bautizaba y proclamaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 A nd there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

Toda la gente de la provincia de Judea y de Jerusalén acudía a él, y allí en el río Jordán confesaban sus pecados, y Juan los bautizaba.

6 A nd John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

La ropa de Juan era de pelo de camello, alrededor de la cintura llevaba un cinto de cuero, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

Al predicar, Juan decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Yo no soy digno de inclinarme ante él para desatarle la correa de su calzado!

8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.

A ustedes yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

9 I n those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Por esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.

En cuanto Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.

11 A nd there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

Y desde los cielos se oyó una voz que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Tentación de Jesús

12 I mmediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),

Enseguida, el Espíritu llevó a Jesús al desierto,

13 A nd He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.

y allí fue puesto a prueba por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

14 N ow after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,

Después de que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea para proclamar el evangelio del reino de Dios.

15 A nd saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

Decía: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepiéntanse, y crean en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

16 A nd passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.

Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés. Estaban echando la red al agua, porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

Jesús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

18 A nd at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].

Enseguida, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.

19 H e went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.

Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca y remendaban sus redes.

20 A nd immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].

Enseguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, y lo siguieron. Un hombre con un espíritu impuro

21 A nd they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

Llegaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el día de reposo, Jesús fue a la sinagoga y se dedicó a enseñar.

22 A nd they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

La gente se admiraba de sus enseñanzas, porque enseñaba como corresponde a quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 J ust at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,

De pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro comenzó a gritar en la sinagoga:

24 W hat have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!

«Oye, Jesús de Nazaret, ¿qué tienes contra nosotros? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres tú! ¡Eres el Santo de Dios!»

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

Pero Jesús lo reprendió, y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!»

26 A nd the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

El espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, gritando con todas sus fuerzas, salió de aquel hombre.

27 A nd they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!

Todos quedaron muy asombrados, y se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es? ¿Acaso es una nueva enseñanza? ¡Con toda autoridad manda incluso a los espíritus impuros, y éstos lo obedecen!»

28 A nd immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.

Y muy pronto la fama de Jesús se difundió por toda la provincia de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

29 A nd at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

En cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.

30 N ow Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

La suegra de Simón estaba en cama porque tenía fiebre, y enseguida le hablaron de ella.

31 A nd He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

Jesús se acercó y, tomándola de la mano, la ayudó a levantarse. Al instante la fiebre se le fue, y ella comenzó a atenderlos. Muchos sanados al ponerse el sol

32 N ow when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

Al anochecer, cuando el sol se puso, llevaron a Jesús a todos los que estaban enfermos y endemoniados.

33 U ntil the whole town was gathered together about the door.

Toda la ciudad se agolpaba ante la puerta,

34 A nd He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].

y Jesús sanó a muchos que sufrían de diversas enfermedades, y también expulsó a muchos demonios, aunque no los dejaba hablar porque lo conocían. Jesús predica en Galilea

35 A nd in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

Muy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.

36 A nd Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],

Simón y los que estaban con él comenzaron a buscarlo,

37 A nd they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»

38 A nd He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

Él les dijo: «Vayamos a las aldeas vecinas, para que también allí predique, porque para esto he venido.»

39 H e went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Y Jesús recorrió toda Galilea; predicaba en las sinagogas y expulsaba demonios. Jesús sana a un leproso

40 A nd a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

Un leproso se acercó a Jesús, se arrodilló ante él y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme.»

41 A nd being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

Jesús tuvo compasión de él, así que extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.»

42 A nd at once the leprosy left him and he was made clean.

En cuanto Jesús pronunció estas palabras, la lepra desapareció y aquel hombre quedó limpio.

43 A nd Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,

Enseguida Jesús le pidió que se fuera, pero antes le hizo una clara advertencia.

44 A nd said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.

Le dijo: «Ten cuidado de no decírselo a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»

45 B ut he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.

Pero una vez que aquel hombre se fue, dio a conocer ampliamente lo sucedido, y de tal manera lo divulgó que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera, en lugares apartados. Pero aun así, de todas partes la gente acudía a él.