Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he Good News of Jesus Christ, the Son of God,

Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.

2 b egins with the words of the early preachers: “Listen! I will send My helper to carry the news ahead of you. He will make the way ready.

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, El cual preparará tu camino.

3 H is voice calls out in the desert, ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!’”

Una voz clama en el desierto: “Preparen el camino del Señor; Enderecen sus sendas.”»

4 J ohn the Baptist preached in the desert. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them. And they would be forgiven.

Juan se presentó en el desierto, y bautizaba y proclamaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 P eople from over all the country of Judea and from Jerusalem came to him. They told of their sins and were baptized by John in the Jordan River.

Toda la gente de la provincia de Judea y de Jerusalén acudía a él, y allí en el río Jordán confesaban sus pecados, y Juan los bautizaba.

6 J ohn wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.

La ropa de Juan era de pelo de camello, alrededor de la cintura llevaba un cinto de cuero, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

7 H e preached, saying, “One is coming after me Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.

Al predicar, Juan decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Yo no soy digno de inclinarme ante él para desatarle la correa de su calzado!

8 I have baptized you with water. But He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus

A ustedes yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

9 J esus came to the Jordan River from the town of Nazareth in the country of Galilee. He was baptized by John.

Por esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A s soon as Jesus came up out of the water, He saw heaven open up. The Holy Spirit came down on Him like a dove.

En cuanto Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.

11 A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” Jesus Was Tempted

Y desde los cielos se oyó una voz que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Tentación de Jesús

12 A t once the Holy Spirit sent Jesus to a desert.

Enseguida, el Espíritu llevó a Jesús al desierto,

13 H e was tempted by Satan for forty days there. He was with wild animals but angels took care of Him. Jesus Preaches in Galilee

y allí fue puesto a prueba por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

14 A fter John the Baptist was put in prison, Jesus came to the country of Galilee. He preached the Good News of God.

Después de que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea para proclamar el evangelio del reino de Dios.

15 H e said, “The time has come. The holy nation of God is near. Be sorry for your sins, turn from them, and believe the Good News.” Jesus Calls Simon and Andrew

Decía: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepiéntanse, y crean en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

16 J esus was walking by the Sea of Galilee. He saw Simon and his brother Andrew putting a net into the sea. They were fishermen.

Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés. Estaban echando la red al agua, porque eran pescadores.

17 J esus said to them, “Follow Me. I will make you fish for men!”

Jesús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

18 A t once they left their nets and followed Him. Jesus Calls James and John

Enseguida, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.

19 J esus went on a little farther. He saw James and his brother John who were sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca y remendaban sus redes.

20 J esus called them and they left their father Zebedee. He was in the boat with men who were working for him. Jesus Heals a Man with a Demon

Enseguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, y lo siguieron. Un hombre con un espíritu impuro

21 J esus and His followers went to the city of Capernaum on the Day of Rest. They went to the Jewish place of worship where Jesus taught the people.

Llegaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el día de reposo, Jesús fue a la sinagoga y se dedicó a enseñar.

22 T he people were surprised and wondered about His teaching. He taught them as One Who had the right and the power to teach and not as the teachers of the Law.

La gente se admiraba de sus enseñanzas, porque enseñaba como corresponde a quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 T here was a man in the Jewish place of worship who had a demon. The demon cried out,

De pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro comenzó a gritar en la sinagoga:

24 What do You want of us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

«Oye, Jesús de Nazaret, ¿qué tienes contra nosotros? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres tú! ¡Eres el Santo de Dios!»

25 J esus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of the man!”

Pero Jesús lo reprendió, y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!»

26 T he demon threw the man down and gave a loud cry. Then he came out of him.

El espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, gritando con todas sus fuerzas, salió de aquel hombre.

27 T he people were all surprised and wondered. They asked each other, “What is this? Is this a new teaching? He speaks with power even to the demons and they obey Him!”

Todos quedaron muy asombrados, y se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es? ¿Acaso es una nueva enseñanza? ¡Con toda autoridad manda incluso a los espíritus impuros, y éstos lo obedecen!»

28 A t once the news about Jesus went through all the country around Galilee. Peter’s Mother-In-law Healed

Y muy pronto la fama de Jesús se difundió por toda la provincia de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

29 J esus and His followers came out of the Jewish place of worship. Then they went to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.

En cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.

30 T hey told Jesus about Simon’s mother-in-law who was in bed, very sick.

La suegra de Simón estaba en cama porque tenía fiebre, y enseguida le hablaron de ella.

31 H e went and took her by the hand and raised her up. At once her sickness was gone. She got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

Jesús se acercó y, tomándola de la mano, la ayudó a levantarse. Al instante la fiebre se le fue, y ella comenzó a atenderlos. Muchos sanados al ponerse el sol

32 I n the evening as the sun went down, the people took all who were sick to Jesus. They took those who had demons to Him.

Al anochecer, cuando el sol se puso, llevaron a Jesús a todos los que estaban enfermos y endemoniados.

33 A ll the town gathered at the door.

Toda la ciudad se agolpaba ante la puerta,

34 J esus healed those who were sick of many kinds of diseases. He put out many demons. Jesus would not allow the demons to speak because they knew Who He was. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

y Jesús sanó a muchos que sufrían de diversas enfermedades, y también expulsó a muchos demonios, aunque no los dejaba hablar porque lo conocían. Jesús predica en Galilea

35 I n the morning before the sun was up, Jesus went to a place where He could be alone. He prayed there.

Muy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.

36 S imon and the others looked for Jesus.

Simón y los que estaban con él comenzaron a buscarlo,

37 T hey found Him and said, “All the people are looking for You.”

y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»

38 J esus said to the followers, “Let us go to the towns near here so I can preach there also. That is why I came.”

Él les dijo: «Vayamos a las aldeas vecinas, para que también allí predique, porque para esto he venido.»

39 H e went through Galilee. He preached in their places of worship and put out demons. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease

Y Jesús recorrió toda Galilea; predicaba en las sinagogas y expulsaba demonios. Jesús sana a un leproso

40 A man came to Jesus with a bad skin disease. This man got down on his knees and begged Jesus, saying, “If You want to, You can heal me.”

Un leproso se acercó a Jesús, se arrodilló ante él y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme.»

41 J esus put His hand on him with loving-pity. He said, “I want to. Be healed.”

Jesús tuvo compasión de él, así que extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.»

42 A t once the disease was gone and the man was healed.

En cuanto Jesús pronunció estas palabras, la lepra desapareció y aquel hombre quedó limpio.

43 J esus spoke strong words to the man before He sent him away.

Enseguida Jesús le pidió que se fuera, pero antes le hizo una clara advertencia.

44 H e said to him, “Tell no one about this. Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gifts Moses has told you to give when a man is healed of a disease. Let the leaders know you have been healed.”

Le dijo: «Ten cuidado de no decírselo a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»

45 B ut the man went out and talked about it everywhere. After this Jesus could not go to any town if people knew He was there. He had to stay in the desert. People came to Him from everywhere.

Pero una vez que aquel hombre se fue, dio a conocer ampliamente lo sucedido, y de tal manera lo divulgó que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera, en lugares apartados. Pero aun así, de todas partes la gente acudía a él.