Judges 11 ~ Jueces 11

picture

1 N ow Jephthah the Gileadite was a powerful soldier. But he was the son of a woman who sold the use of her body. Jephthah’s father was Gilead.

Jefté el galaadita era un hombre valiente y aguerrido, hijo de una ramera. Su padre se llamaba Galaad.

2 G ilead’s wife gave birth to his sons. And when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah away. They told him, “You will not have any share in our father’s house. For you are the son of another woman.”

La mujer de Galaad tuvo otros hijos de éste que, cuando crecieron, corrieron de su casa a Jefté, y lo amenazaron diciéndole: «Tú no recibirás ninguna herencia de nuestro padre, porque no eres hijo de nuestra madre sino de otra mujer.»

3 S o Jephthah ran away from his brothers and lived in the land of Tob. Men of no worth gathered around Jephthah and went fighting and stealing with him.

Fue así como Jefté huyó de sus hermanos y se fue a vivir a la región de Tob. Allí se juntó con unos vagabundos, y ellos comenzaron a salir con él.

4 T he time came when the men of Ammon fought against Israel.

Tiempo después, los amonitas pelearon contra los israelitas,

5 W hen the men of Ammon fought against Israel, the leaders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.

y los ancianos de Galaad llamaron a Jefté, que vivía en Tob,

6 T hey said to Jephthah, “Come and be our leader, so we may fight against the men of Ammon.”

y le dijeron: «Ven con nosotros para combatir a los amonitas. Tú serás nuestro jefe.»

7 J ephthah said to the leaders of Gilead, “Did you not hate me and drive me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in trouble?”

Pero Jefté les respondió: «Ustedes no me quieren. ¡Hasta me corrieron de la casa de mi padre! ¿Por qué vienen a pedirme ayuda, ahora que están en problemas?»

8 T he leaders of Gilead said to Jephthah, “That is why we have returned to you now. So you may go with us and fight the men of Ammon. You will be the head of all the people of Gilead.”

Y los ancianos le respondieron: «Precisamente por eso, porque estamos en problemas, te pedimos que vengas y pelees con nosotros contra los amonitas. Tú serás el caudillo de todos los que vivimos en Galaad.»

9 J ephthah said to the leaders of Gilead, “If you bring me home again to fight the men of Ammon and the Lord gives them to me, will I become your head?”

Jefté les respondió: «Ustedes me piden volver, para que pelee contra los amonitas. Y, si el Señor me da la victoria, ¿seré el caudillo de ustedes?»

10 T he leaders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is listening to what we say. For sure we will do as you have said.”

Los ancianos de Galaad le respondieron: «El Señor es nuestro testigo. Haremos lo tú nos ordenes.»

11 S o Jephthah went with the leaders of Gilead. And the people made him head and leader over them. Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.

Entonces Jefté se fue con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo nombró su caudillo y jefe, pero en Mispá repitió ante el Señor todo lo que antes había dicho.

12 T hen Jephthah sent men to the king of the people of Ammon, saying, “What do you have against me? Why have you come to fight against my land?”

Luego, envió un mensaje al rey de los amonitas, en que le decía: «¿Qué tienes tú contra mí? ¿Por qué quieres atacar mi tierra?»

13 T he king of the people of Ammon said to these men of Jephthah, “Because Israel took away my land when they came from Egypt. They took my land from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan. So I ask you to return this land to me in peace.”

Al mensaje de Jefté, el rey respondió: «Cuando Israel vino de Egipto, se adueñó de mi tierra, que va desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán. Eso es lo que peleo. Devuélveme esa tierra, y viviremos en paz.»

14 B ut Jephthah sent men to the king of the people of Ammon again,

Jefté volvió a enviar mensajeros al rey de los amonitas,

15 s aying, “Jephthah says, ‘Israel did not take away the land of Moab or the land of the people of Ammon.

y le dijo: «Yo, Jefté, te digo: Israel no se adueñó de la tierra de Moab, ni de la tierra de los amonitas.

16 I srael came out of Egypt, went through the desert to the Red Sea, and came to Kadesh.

Cuando el pueblo de Israel salió de Egipto y cruzó el desierto hasta el Mar Rojo, llegó a Cades.

17 T hen Israel sent men to the king of Edom, saying, “We ask you to let us pass through your land.” But the king of Edom would not listen. They asked the king of Moab also. But he would not let them pass through. So Israel stayed at Kadesh.

Entonces el pueblo de Israel envió mensajeros al rey de Edom, y le pidió permiso para pasar por su territorio; pero el rey de Edom no los escuchó. También pidió permiso al rey de Moab, pero él tampoco les permitió pasar, así que Israel se quedó en Cades.

18 Then Israel went through the desert and around the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab. There they set up their tents on the other side of the Arnon. But they did not go into the land of Moab. For the Arnon flowed along the side of Moab.

Después, anduvo por el desierto y rodeó las tierras de Edom y de Moab por el oriente, y luego acampó al otro lado del río Arnón, pero no entró en territorio de Moab, pues en Arnón empezaba su territorio.

19 I srael sent men to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, saying, “We ask you to let us pass through your land to our place.”

Además, Israel envió mensajeros a Sijón, el rey de los amorreos y de Jesbón, y le dijo: “Te ruego que me dejes pasar por tu territorio, para llegar a mi destino.”

20 B ut Sihon did not trust Israel. He would not let them pass through his land. Sihon gathered all his people together. They set up their tents in Jahaz, and fought with Israel.

Pero a Sijón no le inspiró confianza Israel, y tampoco lo dejó pasar por su territorio, sino que reunió a su ejército, acampó en Yahás, y peleó contra Israel.

21 T he Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel. They won the war against Sihon. So Israel took all the land of the Amorites, the people of that country.

Pero el Señor, Dios de Israel, entregó a Sijón y a todo su ejército en manos del pueblo de Israel, y éstos se apoderaron de toda la tierra de los amorreos.

22 T hey took all the land of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the desert as far as the Jordan.

Tomaron también el territorio de los amorreos, desde Arnón hasta Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán.

23 So the Lord, the God of Israel, drove the Amorites away from His people Israel. Now are you to take the land for your own?

¿Y ahora tú pretendes apoderarte de ese territorio?

24 D o you not keep for your own what your god Chemosh gives you? We will keep the land of the people the Lord our God drove away for us.

Si tu dios Quemos te diera algo, ¿no sería tuyo? De igual manera, todo lo que el Señor nuestro Dios nos entregó, nos pertenece.

25 A re you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever fight with Israel? Did he ever go to war against them?

¿En qué eres mejor que Balac hijo de Sipor, rey de Moab? ¿Tuvo algún problema contra Israel, para que le hiciera la guerra?

26 W hile Israel lived in Heshbon and its towns and Aroer and its towns and in all the cities beside the Arnon for 300 years, why did you not take them again during that time?

Durante trescientos años Israel ha habitado en Jesbón y Aroer y en todas las ciudades del territorio de Arnón. ¿Por qué nunca antes han reclamado esa tierra?

27 I have not sinned against you. But you are doing wrong to me by making war against me. The Lord is the judge. May He decide today between the people of Israel and the people of Ammon.’”

De modo que yo no he pecado contra ti, pero tú sí haces mal al querer pelear contra mí. Que el Señor, que es el Juez, juzgue entre los israelitas y los amonitas.»

28 B ut the king of the people of Ammon would not listen to what Jephthah said

Pero como el rey de los amonitas no quiso entender las razones de Jefté,

29 T he Spirit of the Lord came upon Jephthah. So he passed through Gilead and Manasseh and through Mizpah of Gilead. He went from Mizpah of Gilead to the people of Ammon.

el espíritu del Señor vino sobre Jefté, y éste recorrió Galaad y Manasés y Mispá de Galaad, para luchar contra los amonitas.

30 J ephthah made a promise to the Lord and said, “You give the people of Ammon into my hand.

Allí Jefté hizo un juramento al Señor, y le dijo: «Si me das la victoria sobre los amonitas,

31 A nd I will give to the Lord whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the people of Ammon. I will give it to the Lord as a burnt gift.”

cuando yo regrese de la batalla te ofreceré en holocausto a quien primero salga a recibirme.»

32 T hen Jephthah crossed over to fight against the people of Ammon. And the Lord gave them into his hand.

Luego, Jefté avanzó contra los amonitas y peleó contra ellos, y con la ayuda del Señor los venció:

33 H e killed many of them from Aroer to Minnith, through twenty cities, as far as Abelkeramin. The people of Ammon were destroyed in front of the people of Israel. Jephthah’s Daughter

los destruyó por completo, y conquistó Aroer hasta Minit, y sus veinte ciudades, hasta los llanos de las viñas. Así fue como los israelitas sometieron a los amonitas.

34 T hen Jephthah came to his home at Mizpah. His daughter came out to meet him with music and dancing. She was his one and only child. He had no other sons or daughters.

Cuando Jefté volvió a su casa en Mispá, su hija salió a recibirlo con panderos y danzas. Jefté no tenía más hijos, sino que ella era su única hija,

35 W hen he saw her, he tore his clothes and said, “It is bad, my daughter! You have made me very sad. You have brought much trouble to me. For I have made a promise to the Lord, and I must keep it.”

así que al momento de verla rasgó sus vestiduras y rompió en llanto: «¡Ay, hija mía! ¡Qué desgracia la mía! ¡Y tú eres la causa de mi dolor, por la promesa que le hice al Señor! ¡Y no me puedo retractar!»

36 S he said to him, “My father, you have made a promise to the Lord. Do to me what you have promised you would do. Because the Lord has punished the people of Ammon, who fought against you.

Pero ella le respondió: «Padre mío, si le has dado tu palabra al Señor, cumple tu promesa, pues él te usó para vengarte de tus enemigos, los amonitas.»

37 B ut do this for me. Let me alone for two months. So I and my friends may go to the mountains and cry because I will never have a man.”

Y le hizo una petición a su padre: «Concédeme dos meses para ir por los montes, con mis amigas. Déjame llorar por mi virginidad.»

38 J ephthah said, “Go.” He sent her away for two months with her friends. And they cried on the mountains because she would never have a man.

Y Jefté le concedió los dos meses, y la dejó ir. Entonces ella salió con sus compañeras, y recorrieron los montes lamentando que moriría virgen.

39 S he returned to her father after two months. And he did what he promised the Lord and she died without having a man. So it became the way in Israel

Pasados los dos meses, ella volvió con su padre para que éste cumpliera su promesa al Señor. Ella nunca tuvo relaciones con un hombre.

40 t hat the daughters of Israel went to have sorrow for the daughter of Jephthah for four days each year.

A partir de entonces fue costumbre en Israel que, cada año, todas las doncellas de Israel lloraran durante cuatro días por la hija de Jefté el galaadita.