1 T hen he brought me to the outside open space toward the north. He brought me to the rooms which were on the other side of the open space and the building to the north.
El hombre me llevó luego al atrio exterior que daba hacia el norte, y me llevó a la cámara frente al espacio abierto que daba a la parte frontal del edificio, hacia el norte.
2 T he building whose door faced north was as long as 100 cubits and as wide as fifty cubits.
Por delante de la puerta del norte tenía cincuenta metros de largo por veinticinco metros de ancho.
3 O ver from the place in the inner open space which was as wide as twenty cubits, and over from the stone floor in the outer open space, was a walkway on the three floors, one above the other.
Las cámaras estaban en tres pisos, las unas frente a las otras, delante de los diez metros que había en el atrio interior y del enlosado que había en el atrio exterior.
4 I n front of the rooms was an inside walkway as wide as ten cubits and as long as 100 cubits. Their doors were on the north.
Frente a las cámaras había un corredor interior de cinco metros de ancho, con una vía de medio metro, cuyas puertas daban al norte.
5 T he upper rooms were smaller because the walkways took more away from them than from the rooms on the first and second floors of the building.
Las cámaras más altas eran más estrechas porque las galerías les restaban más espacio que a las cámaras de la planta baja y de la planta intermedia del edificio.
6 F or the rooms on all three floors had no pillars like the other buildings on the grounds. So the upper rooms were smaller than the ones on the first and second floors.
Y es que estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, en relación con el suelo eran más estrechas que las de la planta baja y las de la planta intermedia.
7 T here was an outside wall built beside the rooms toward the outer open space. It was in front of the rooms for fifty cubits.
La muralla exterior frente a las cámaras, hacia el atrio exterior que daba al frente de las cámaras, tenía veinticinco metros de largo.
8 T he rooms next to the outer open space were as long as fifty cubits, and those over from the Lord’s house were as long as 100 cubits.
Las cámaras del atrio exterior tenían veinticinco metros de largo, y la fachada del templo medía cincuenta metros.
9 B elow these rooms was a door on the east side, as one goes into them from the outer open space.
Debajo de las cámaras estaba la entrada del lado oriental, para entrar en ellas desde el atrio exterior.
10 T here were rooms in the width of the wall of the open space toward the east, over from the other open space and the other building.
El edificio tenía cámaras a todo lo largo de la muralla del atrio, por delante, hacia el oriente y frente al espacio abierto.
11 T hese rooms had a walkway in front of them, and they were like the rooms on the north. They had the same length and width. The ways out of them were the same, and the doors were made the same way.
El corredor que había delante de ellas era semejante al corredor de las cámaras que daban hacia el norte, y su largo y su ancho medían lo mismo, y tenían las mismas salidas, las mismas puertas y las mismas entradas.
12 A nd like the doors of the rooms on the south side, there was a door at the beginning of the walkway in front of the wall toward the east, as one goes into them.
También las puertas de las cámaras que daban hacia el sur eran así, y al comienzo del corredor que había frente a la muralla del lado oriental había una puerta, para quien entraba en las cámaras.
13 T hen he said to me, “The north rooms and the south rooms, over from the other open space, are the holy rooms where the religious leaders who go near the Lord eat the most holy things. There they will lay the most holy things, the grain gift, the sin gift, and the guilt gift. For the place is holy.
El hombre me dijo: «Tanto las cámaras del norte como las cámaras del sur, que están frente al espacio abierto, son cámaras santas. En ellas los sacerdotes que se acercan al Señor comerán las santas ofrendas, y allí pondrán las ofrendas santas, la ofrenda, la expiación y el sacrifico por el pecado, porque el lugar es santo.
14 W hen the religious leaders go in, they are not to go out into the outer open space from the holy place without leaving behind the clothes they wear while they do the Lord’s work, for these are holy. They must put on other clothes before they go near the places that are for the people.”
Cuando los sacerdotes entren, no saldrán del lugar santo al atrio exterior, sino que dejarán allí las vestiduras con que ministran, porque son santas, y se pondrán otros vestidos. Así se acercarán a lo que es del pueblo.»
15 W hen he had finished showing me the lengths and widths of the inner house, he brought me out through the east gate. And he showed me the lengths of all the open space around the house.
Luego que acabó de medir el interior del templo, me sacó por el camino de la puerta que daba al oriente, y midió todo en derredor.
16 H e showed me with his stick that the east side was as long as 500 sticks.
Con la caña de medir midió el lado oriental, y éste midió mil quinientos metros;
17 T he north side was as long as 500 sticks.
midió el lado norte, y éste midió mil quinientos metros;
18 T he south side was as long as 500 sticks.
midió el lado sur, y éste midió mil quinientos metros;
19 A nd the west side was as long as 500 sticks.
luego rodeó el lado occidental, y éste midió mil quinientos metros.
20 H e showed me the length of the four sides. It had a wall all around it, as long as 500 sticks and as wide as 500 sticks. This wall divided what was holy from what was not.
Lo midió por los cuatro lados, y estaba rodeado de un muro de mil quinientos metros de largo por mil quinientos metros de ancho, el cual dejaba el santuario apartado del lugar profano.