1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.
Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,
2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”
y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te ha dado esta autoridad?»
3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.
Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Díganme:
4 W as the baptism of John from heaven or from men?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de este mundo?»
5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Ellos empezaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”
Y si decimos que era de los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»
7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.
Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field
Entonces Jesús les dijo: «Pues yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas.» Los labradores malvados
9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.
Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.
A su debido tiempo, envió a uno de sus siervos para que los labradores le entregaran la parte de lo que la viña había producido; pero los labradores lo golpearon y lo mandaron con las manos vacías.
11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.
Volvió a enviar a otro siervo; pero ellos golpearon y humillaron también a éste, y lo enviaron con las manos vacías.
12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.
Envió entonces a un tercer siervo, pero también a éste lo hirieron y lo echaron de allí.
13 “ Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’
Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado. Tal vez, cuando lo vean, le tendrán respeto.”
14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’
Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, para quedarnos con la herencia.”
15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?
Así que lo expulsaron de la viña, y lo mataron. ¿Qué creen ustedes que el dueño de la viña hará con ellos?
16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”
Pues irá y matará a esos labradores, y dará su viña a otros.» Al oír esto, la gente exclamó: «¡Dios nos libre!»
17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?
Pero Jesús los miró fijamente y les dijo: «¿Qué significa esta escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular?”
18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus
Todo el que caiga sobre esa piedra, se hará pedazos; y si ella cae sobre alguien, lo aplastará por completo.» La cuestión del tributo
19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.
En ese mismo instante los principales sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano, pues comprendieron que, al contar esa parábola, Jesús se refería a ellos. Pero tenían miedo de la gente;
20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.
entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.
Los espías le preguntaron: «Maestro, sabemos que dices y enseñas con rectitud, y que no discriminas a nadie, sino que en verdad enseñas el camino de Dios.
22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
¿Nos está permitido pagar tributo al César, o no?»
23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,
Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 “ Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”
«Muéstrenme una moneda. ¿De quién son la imagen y la inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead
Así que no pudieron sorprenderlo ante el pueblo en ninguna palabra; y admirados de su respuesta, no dijeron más. La pregunta sobre la resurrección
27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
Algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, le preguntaron:
28 “ Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’
«Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguien tiene esposa y muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda y darle descendencia a su hermano muerto.”
29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.
Pues bien, se dio el caso de siete hermanos, y el primero de ellos se casó, y murió sin tener hijos.
30 T he second brother took her for his wife. He died without children.
El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin tener hijos.
31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.
El tercero también se casó con ella, y así todos los siete, y todos murieron sin dejar descendencia.
32 T hen the woman died also.
Finalmente, murió también la mujer.
33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”
Así que, en la resurrección, ¿esposa de cuál de ellos será la viuda, ya que los siete estuvieron casados con ella?»
34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.
Entonces Jesús les dijo: «La gente de este mundo se casa, y se da en casamiento,
35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.
pero los que sean considerados dignos de alcanzar el mundo venidero y la resurrección de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento,
36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.
porque ya no podrán morir, sino que serán semejantes a los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, pues llama al Señor, “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.»
39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”
Algunos de los escribas le respondieron: «Maestro, has dicho bien.»
40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ
Y no se atrevieron a preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?
Entonces él les dijo: «¿Cómo pueden decir que el Cristo es hijo de David?
42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side
David mismo dice, en el libro de los Salmos: »“El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha,
43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers
»Y si David lo llama Señor, ¿cómo entonces puede ser su hijo?» Jesús acusa a los escribas
45 A ll the people were listening. He said to His followers,
Como todo el pueblo lo estaba escuchando, Jesús les dijo a sus discípulos:
46 “ Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.
«Cuídense de los escribas, porque les gusta pasearse con ropas largas, y que los saluden en las plazas, y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y en los lugares más importantes de los banquetes.
47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”
Se adueñan de los bienes de las viudas, y para disimular todo esto hacen largas oraciones. ¡Pero ellos recibirán una mayor condenación!»