John 2 ~ Juan 2

picture

1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.

También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!

Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.

Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.

Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.

En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.

Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.

Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom

El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!

y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.

Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).

Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!

y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.

Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?

Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?

Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

21 B ut He had spoken of the temple which was His body.

Pero él hablaba del templo de su cuerpo.

22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.

Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.

y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.