1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.
También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.