Matthew 18 ~ Mateo 18

picture

1 I n that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”

En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: «¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?»

2 J esus called a little child to himself, and set him in the middle of them,

Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos,

3 a nd said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

y dijo: «De cierto les digo, que si ustedes no cambian y se vuelven como niños, no entrarán en el reino de los cielos.

4 W hoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

Así que, cualquiera que se humilla como este niño es el mayor en el reino de los cielos;

5 W hoever receives one such little child in my name receives me,

y cualquiera que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí. Ocasiones de caer

6 b ut whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

»A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo hundieran en el fondo del mar.

7 Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

»¡Ay del mundo por los tropiezos! Es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquél por quien viene el tropiezo!

8 I f your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Por tanto, si tu mano o tu pie te llevan a pecar, córtatelos y deséchalos. Es mejor que entres en la vida cojo o manco, y no que tengas las dos manos o los dos pies y seas echado en el fuego eterno.

9 I f your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

Y si tu ojo te hace pecar, sácatelo y deséchalo. Es mejor que entres en la vida con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas echado en el infierno de fuego. Parábola de la oveja perdida

10 S ee that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

»Tengan cuidado de no menospreciar a uno de estos pequeños, porque yo les digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.

11 F or the Son of Man came to save that which was lost.

Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.

12 What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?

¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no deja las otras noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha perdido?

13 I f he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

Si llega a encontrarla, de cierto les digo que se regocijará más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se perdieron.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

Del mismo modo, el Padre de ustedes, que está en los cielos, no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños. Cómo se debe perdonar al hermano

15 If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.

»Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndelo cuando él y tú estén solos. Si te hace caso, habrás ganado a tu hermano.

16 B ut if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Pero si no te hace caso, haz que te acompañen uno o dos más, para que todo lo que se diga conste en labios de dos o tres testigos.

17 I f he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

Si tampoco a ellos les hace caso, hazlo saber a la iglesia; y si tampoco a la iglesia le hace caso, ténganlo entonces por gentil y cobrador de impuestos.

18 M ost certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

De cierto les digo que todo lo que aten en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra, será desatado en el cielo.

19 A gain, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Una vez más les digo, que si en este mundo dos de ustedes se ponen de acuerdo en lo que piden, mi Padre, que está en los cielos, se lo concederá.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”

Porque donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo, en medio de ellos.»

21 T hen Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”

Entonces se le acercó Pedro y le dijo: «Señor, si mi hermano peca contra mí, ¿cuántas veces debo perdonarlo? ¿Hasta siete veces?»

22 J esus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

Jesús le dijo: «No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.» Los dos deudores

23 T herefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Por eso, el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

24 W hen he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Cuando comenzó a hacer cuentas, le llevaron a uno que le debía plata por millones.

25 B ut because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

Como éste no podía pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer y sus hijos, y con todo lo que tenía, para que la deuda quedara pagada.

26 T he servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’

Pero aquel siervo se postró ante él, y le suplicó: «Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.»

27 T he lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

El rey de aquel siervo se compadeció de él, lo dejó libre y le perdonó la deuda.

28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Cuando aquel siervo salió, se encontró con uno de sus consiervos, que le debía cien días de salario, y agarrándolo por el cuello le dijo: «Págame lo que me debes.»

29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’

Su consiervo se puso de rodillas y le rogó: «Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.»

30 H e would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Pero aquél no quiso, sino que lo mandó a la cárcel hasta que pagara la deuda.

31 S o when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se pusieron muy tristes y fueron a contarle al rey todo lo que había pasado.

32 T hen his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Entonces el rey le ordenó presentarse ante él, y le dijo: «Siervo malvado, yo te perdoné toda aquella gran deuda, porque me rogaste.

33 S houldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’

¿No debías tú tener misericordia de tu consiervo, como yo la tuve de ti?»

34 H is lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

Y muy enojado, el rey lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

35 S o my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”

Así también mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de todo corazón a sus hermanos.