1 N ow I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Además, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.
2 b y which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Por medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
En primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;
4 t hat he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
que también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;
5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.
y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
6 T hen he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.
7 T hen he appeared to James, then to all the apostles,
Luego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;
8 a nd last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.
9 F or I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.
10 B ut by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
11 W hether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Pero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.
12 N ow if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Pero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Porque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
14 I f Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.
15 Y es, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
Entonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!
16 F or if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Porque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
17 I f Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.
18 T hen they also who are fallen asleep in Christ have perished.
En tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;
20 B ut now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
pero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;
21 F or since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
porque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
23 B ut each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
Pero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.
24 T hen the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
Entonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.
25 F or he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Porque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,
26 T he last enemy that will be abolished is death.
y el último enemigo que será destruido es la muerte.
27 F or, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Porque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.
28 W hen all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Pero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.
29 O r else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Si en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
¿Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Hermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.
32 I f I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Pero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!
33 D on’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
No se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;
34 W ake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
así que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Tal vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36 Y ou foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
No preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.
37 T hat which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;
38 B ut God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
pero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
No todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.
40 T here are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
También hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Uno es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Así será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;
43 I t is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
lo que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.
44 I t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Se siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.
45 S o also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Así también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.
46 H owever that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Pero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.
47 T he first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
El primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
48 A s is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Semejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.
49 A s we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.
50 N ow I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Pero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.
51 B ehold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Presten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 F or this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Porque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.
54 B ut when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».
55 “ Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Porque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
¡Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
58 T herefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Así que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.