Genesis 34 ~ Génesis 34

picture

1 D inah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.

Dina, la hija que Lea le había dado a Jacob, salió a ver a las mujeres del lugar.

2 S hechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.

Y la vio Siquén, hijo de Jamor el jivita, que era príncipe de aquella tierra, y tomándola con violencia se acostó con ella y la deshonró.

3 H is soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.

Pero tan atraído se sintió a Dina, la hija de Lea, que se enamoró de la joven y trató de ganarse su corazón.

4 S hechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”

Y habló Siquén con Jamor, su padre, y le dijo: «Tómame por mujer a esta joven.»

5 N ow Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.

Llegó a oídos de Jacob que Siquén había deshonrado a Dina, su hija; pero como sus hijos estaban en el campo con su ganado, no dijo nada hasta que ellos llegaran.

6 H amor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.

Jamor, el padre de Siquén, fue a ver a Jacob para hablar con él.

7 T he sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; a thing ought not to be done.

Cuando los hijos de Jacob lo supieron, volvieron del campo. Y se entristecieron y enojaron mucho, porque Siquén había cometido una vileza en Israel al acostarse con la hija de Jacob. Era algo que no se debía haber hecho.

8 H amor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

Jamor habló con ellos, y les dijo: «Tan atraído se siente mi hijo Siquén por la hija de ustedes, que les ruego que se la den por mujer.

9 M ake marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

Háganse parientes nuestros. Ustedes nos darán a sus hijas, y tomarán para ustedes a las nuestras.

10 Y ou shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”

Quédense a vivir entre nosotros. La tierra está delante de ustedes. Vivan en ella, y hagan en ella negocios. Tomen de ella posesión.»

11 S hechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.

Siquén también les dijo al padre de Dina y a sus hermanos: «Si acaso merezco que me traten con bondad, yo les daré lo que me pidan.

12 A sk me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”

Aumenten a cargo mío una gran dote y muchos regalos. Yo les daré todo lo que me pidan, pero denme a la joven por mujer.»

13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,

Pero como Siquén había mancillado a su hermana Dina, los hijos de Jacob respondieron a éste y a su padre con engaños.

14 a nd said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.

Les dijeron: «No podemos entregarle nuestra hermana a un hombre incircunciso. Entre nosotros, eso es algo vergonzoso.

15 O nly on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;

Pero accederemos con esta condición: si ustedes han de ser como nosotros, todos los varones entre ustedes deben circuncidarse.

16 t hen will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Entonces sí, les daremos nuestras hijas, y nosotros tomaremos las de ustedes; y habitaremos entre ustedes, y seremos un solo pueblo.

17 B ut if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”

Pero si no nos hacen caso, y no se circuncidan, tomaremos a nuestra hija y nos iremos de aquí.»

18 T heir words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

Estas palabras les parecieron bien a Jamor y a su hijo Siquén.

19 T he young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.

Y no tardó el joven en cumplir con esa condición, porque la hija de Jacob le había agradado y él era el más distinguido de toda la casa de su padre.

20 H amor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,

Fueron entonces Jamor y su hijo Siquén a la puerta de su ciudad, y hablaron con los varones de su ciudad. Les dijeron:

21 These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

«Estos varones vienen a nosotros en son de paz. Habitarán en el país, y harán negocios en él, pues hay en la tierra bastante espacio para ellos. Nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.

22 O nly on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.

Pero estos hombres aceptan habitar entre nosotros con una condición: para que seamos un solo pueblo, todo varón entre nosotros debe ser circuncidado, así como ellos son circuncidados.

23 W on’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.”

Su ganado y sus bienes, y todas sus bestias, serán nuestros; solamente tenemos que aceptar, y ellos habitarán con nosotros.»

24 A ll who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

Todos los que salían por la puerta de la ciudad obedecieron a Jamor y a su hijo Siquén, y circuncidaron a todo varón, es decir, a todos los que salían por la puerta de la ciudad.

25 O n the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.

Pero al tercer día, cuando los hombres experimentaban los dolores más graves, Simeón y Leví, que eran dos de los hijos de Jacob y hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada y fueron a la ciudad, la cual estaba desprevenida, y mataron a todos los varones.

26 T hey killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.

Mataron a filo de espada a Jamor y a su hijo Siquén, y luego de sacar a Dina de la casa de Siquén, se fueron.

27 J acob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.

Los otros hijos de Jacob se lanzaron sobre los muertos, y saquearon la ciudad, porque su hermana había sido deshonrada.

28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,

Se llevaron ovejas, vacas y asnos, y todo lo que había en la ciudad y en el campo.

29 a nd all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.

También se llevaron todos los bienes que había en las casas, y se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres.

30 J acob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”

Entonces Jacob les dijo a Simeón y Leví: «Ustedes me han creado un gran problema. Me han hecho odioso a los cananeos y ferezeos, habitantes de esta tierra. Con los pocos hombres que tengo, ellos se juntarán contra mí y me atacarán, y yo y mi casa seremos destruidos.»

31 T hey said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”

Pero ellos le respondieron: «¿Y él tenía que tratar a nuestra hermana como a una ramera?»