Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

»¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

¿Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.

Para que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

5 Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

»¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

Fui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

La ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.

Busca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

9 Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

»¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

¿Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

¿Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

¿Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

13 The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

»El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

Pone huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

No le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Es cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

¡pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

19 Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

»¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

¿Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

Tan fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

Nada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

Suenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

pero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Más bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

26 Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

»¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

¿Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.

Su nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

Con sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»