1 T he whole earth was of one language and of one speech.
En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.
Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.
23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
30 S arai was barren. She had no child.
Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.