Бытие 11 ~ Génesis 11

picture

1 В о всем мире был один язык и одно наречие.

En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.

23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.

Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.

Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.