1 В о всем мире был один язык и одно наречие.
En la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
pero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
Así que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
Así fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
Por eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Éstos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
Selaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
Éber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
Serug vivió treinta años, y engendró a Najor.
23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
Najor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Después de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
Téraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
Éstos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
Harán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
Abrán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.
Pero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.
Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.