1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Elifaz, el temanita, respondió:
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
«Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Yo recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
Si alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
Pero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
¿Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
»Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
Lo que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
el aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
Aunque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
El león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
»Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
En mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
algo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Sentí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
Delante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
“¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Si Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
¿cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
Nace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
¡es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”