1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
Llegaron al otro lado del lago, a la región de los gerasenos,
2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
y en cuanto Jesús salió de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro.
3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Este hombre vivía entre los sepulcros, y nadie lo podía sujetar, ni siquiera con cadenas.
4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
Muchas veces había sido sujetado con grilletes y cadenas, pero él rompía las cadenas y despedazaba los grilletes, de manera que nadie podía dominarlo.
5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Este hombre andaba de día y de noche por los montes y los sepulcros, gritando y lastimándose con las piedras,
6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
pero al ver a Jesús de lejos, corrió para arrodillarse delante de él,
7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
y a voz en cuello le dijo: «Jesús, Hijo del Dios Altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Yo te ruego por Dios que no me atormentes!»
8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
Y es que Jesús le había dicho: «Espíritu impuro, ¡deja a este hombre!»
9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
Jesús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», y él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos.»
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Y el hombre le rogaba e insistía que no los mandara lejos de aquella región.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Cerca del monte pacía un gran hato de cerdos,
12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
y todos los demonios le rogaron: «¡Envíanos a los cerdos! ¡Déjanos entrar en ellos!»
13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Jesús se lo permitió. Y en cuanto los espíritus impuros salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran como dos mil, y el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Los que cuidaban de los cerdos huyeron, y fueron a contar todo esto a la ciudad y por los campos. La gente salió a ver qué era lo que había sucedido,
15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
y cuando llegaron a donde estaba Jesús, y vieron que el que había estado atormentado por la legión de demonios estaba sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Luego, los que habían visto lo sucedido con el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás,
17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
y comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de sus contornos.
18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
Cuando Jesús abordó la barca, el que había estado endemoniado le rogó que lo dejara estar con él;
19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
pero Jesús, en vez de permitírselo, le dijo: «Vete a tu casa, con tu familia, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo. Cuéntales cómo ha tenido misericordia de ti.»
20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
El hombre se fue, y en Decápolis comenzó a contar las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y todos se quedaban asombrados. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
Jesús regresó en una barca a la otra orilla, y como una gran multitud se reunió alrededor de él, decidió quedarse en la orilla del lago.
22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
Entonces vino Jairo, que era uno de los jefes de la sinagoga, y cuando lo vio, se arrojó a sus pies
23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
y le rogó con mucha insistencia: «¡Ven que mi hija está agonizando! Pon tus manos sobre ella, para que sane y siga con vida.»
24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
Jesús se fue con él, y una gran multitud lo seguía y lo apretujaba.
25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
Allí estaba una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias
26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, pero que lejos de mejorar había gastado todo lo que tenía, sin ningún resultado.
27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
Cuando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la gente, y le tocó el manto.
28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
Y es que decía: «Si alcanzo a tocar aunque sea su manto, me sanaré.»
29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Y tan pronto como tocó el manto de Jesús, su hemorragia se detuvo, por lo que sintió en su cuerpo que había quedado sana de esa enfermedad.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
Jesús se dio cuenta enseguida de que de él había salido poder. Pero se volvió a la multitud y preguntó: «¿Quién ha tocado mis vestidos?»
31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
Sus discípulos le dijeron: «Estás viendo que la multitud te apretuja, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
Pero Jesús seguía mirando a su alrededor, para ver quién había hecho eso.
33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
Entonces la mujer, que sabía lo que en ella había ocurrido, con temor y temblor se acercó y, arrodillándose delante de él, le dijo toda la verdad.
34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
Jesús le dijo: «Hija, por tu fe has sido sanada. Ve en paz, y queda sana de tu enfermedad.»
35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Todavía estaba él hablando cuando de la casa del jefe de la sinagoga vinieron a decirle: «Ya no molestes al Maestro. Tu hija ha muerto.»
36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
Pero Jesús, que oyó lo que decían, le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas. Sólo debes creer.»
37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Y con la excepción de Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo, no permitió que nadie más lo acompañara.
38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
Cuando llegó a la casa del jefe de la sinagoga, vio mucho alboroto, y gente que lloraba y lamentaba.
39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Al entrar, les dijo: «¿A qué viene tanto llanto y alboroto? La niña no está muerta, sino dormida.»
40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
La gente se burlaba de él, pero él ordenó que todos salieran. Tomó luego al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Jesús la tomó de la mano, y le dijo: «¡Talita cumi!», es decir, «A ti, niña, te digo: ¡levántate!»
42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
Enseguida la niña, que tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Y la gente se quedó llena de asombro.
43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
Pero Jesús les insistió mucho que no dijeran a nadie lo que había ocurrido, y les mandó que dieran de comer a la niña.