Деяния 4 ~ Hechos 4

picture

1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

Mientras hablaban así con el pueblo, se les vinieron encima los sacerdotes, el jefe de la guardia del templo, y los saduceos.

2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

Estaban resentidos porque enseñaban y anunciaban la resurrección de entre los muertos en Jesús,

3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

así que los aprehendieron y los echaron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya era tarde.

4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

Pero muchos de los que habían oído sus palabras, creyeron; y contados solamente los varones eran como cinco mil.

5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos, los escribas,

6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

el sumo sacerdote Anás, Caifás, Juan y Alejandro, y todos los familiares de los sumos sacerdotes.

7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

Pusieron en medio de ellos a Pedro y Juan, y les preguntaron: «¿Con qué autoridad, o en nombre de quién hacen ustedes esto?»

8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: «Gobernantes y ancianos del pueblo:

9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

Ya que hoy se nos interroga acerca del beneficio otorgado a un hombre enfermo, y de cómo fue sanado,

10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

sepan todos ustedes, y todo el pueblo de Israel, que este hombre está sano en presencia de ustedes gracias al nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien ustedes crucificaron y a quien Dios resucitó de los muertos.

11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

Este Jesús es la piedra que ustedes, los edificadores, rechazaron, y que no obstante ha llegado a ser la piedra angular.

12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

En ningún otro hay salvación, porque no se ha dado a la humanidad ningún otro nombre bajo el cielo mediante el cual podamos alcanzar la salvación.»

13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

Al ver el valor de Pedro y de Juan, y como sabían que ellos eran gente del pueblo y sin mucha preparación, se maravillaron al reconocer que habían estado con Jesús.

14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

Y al ver junto a ellos al hombre que había sido sanado, no pudieron decir nada en su contra,

15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

pero les ordenaron que salieran del concilio para poder dialogar entre sí.

16 Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

Y se preguntaban: «¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Tenemos que admitir que lo que han hecho es una señal innegable. Esto es evidente para todos los que viven en Jerusalén, y no lo podemos negar.

17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

Sin embargo, para que esto no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarlos para que, desde hoy, no le hablen a nadie acerca de este nombre.»

18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

Entonces los llamaron y les advirtieron que no debían volver a hablar ni enseñar acerca del nombre de Jesús.

19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

Pero Pedro y Juan les respondieron: «Juzguen ustedes: ¿Es justo delante de Dios obedecerlos a ustedes antes que a él?

20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

Porque nosotros no podemos dejar de hablar acerca de lo que hemos visto y oído.»

21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

Entonces ellos los dejaron en libertad, no sin antes amenazarlos, pues no hallaron ningún modo de castigarlos. Y es que temían al pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo sucedido.

22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

Y el hombre que había sido sanado milagrosamente tenía más de cuarenta años. Los creyentes piden confianza y valor

23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

Una vez que fueron puestos en libertad, ellos se fueron con los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

Al oírlos, todos juntos elevaron sus voces a Dios y dijeron: «Soberano Señor, tú creaste el cielo y la tierra, y el mar y todo lo que hay en ellos;

25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

tú, Padre nuestro, por medio del Espíritu Santo dijiste en labios de tu siervo David: »¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan cosas vanas?

26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

Los reyes de la tierra se reunieron, y los príncipes se confabularon, contra el Señor, y contra su Cristo.

27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

»Es un hecho que Herodes y Poncio Pilato, junto con los no judíos y el pueblo de Israel, se reunieron en esta ciudad en contra de tu santo Hijo y ungido, Jesús,

28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

para hacer todo lo que, por tu poder y voluntad, ya habías determinado que sucediera.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

Ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a estos siervos tuyos proclamar tu palabra sin ningún temor.

30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

Extiende también tu mano, y permite que se hagan sanidades y señales y prodigios en el nombre de tu santo Hijo Jesús.»

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

Cuando terminaron de orar, el lugar donde estaban congregados se sacudió, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y proclamaban la palabra de Dios sin ningún temor. La vida comunitaria

32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

Todos los que habían creído eran de un mismo sentir y de un mismo pensar. Ninguno reclamaba como suyo nada de lo que poseía, sino que todas las cosas las tenían en común.

33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

Y los apóstoles daban un testimonio poderoso de la resurrección del Señor Jesús, y la gracia de Dios sobreabundaba en todos ellos.

34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

Y no había entre ellos ningún necesitado, porque todos los que poseían terrenos o casas, los vendían, y el dinero de lo vendido lo llevaban

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

y lo ponían en manos de los apóstoles, y éste era repartido según las necesidades de cada uno.

36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

Fue así como José, un levita de Chipre, a quien los apóstoles apodaban Bernabé (que significa, Hijo de consolación),

37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

vendió un terreno de su propiedad y entregó a los apóstoles el dinero de la venta.