Иакова 1 ~ Santiago 1

picture

1 Д венадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа. Мудрость и вера

Yo, Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, saludo a las doce tribus que están en la dispersión. La sabiduría que viene de Dios

2 Б ратья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.

Hermanos míos, considérense muy dichosos cuando estén pasando por diversas pruebas.

3 В ы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

Bien saben que, cuando su fe es puesta a prueba, produce paciencia.

4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

Pero procuren que la paciencia complete su obra, para que sean perfectos y cabales, sin que les falta nada.

5 Е сли кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.

Si alguno de ustedes requiere de sabiduría, pídasela a Dios, y él se la dará, pues Dios se la da a todos en abundancia y sin hacer ningún reproche.

6 Н о тот, кто просит, должен верить нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

Pero tiene que pedir con fe y sin dudar nada, porque el que duda es como las olas del mar, que el viento agita y lleva de un lado a otro.

7 П усть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.

Quien sea así, no piense que recibirá del Señor cosa alguna,

8 Э то двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. Богатство не вечно

pues quienes titubean son inconstantes en todo lo que hacen.

9 Б рат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.

El hermano pobre debe sentirse orgulloso cuando sea exaltado;

10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

el rico debe sentirse igual cuando sea humillado, porque las riquezas pasan como las flores del campo:

11 В осходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

en cuanto sale el sol, quemándolo todo con su calor, la hierba se marchita y su flor se cae, con lo que su hermosa apariencia se desvanece. Así también se desvanecerá el rico en todas sus empresas. Enfrentando las pruebas

12 Б лажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.

Dichoso el que hace frente a la tentación; porque, pasada la prueba, se hace acreedor a la corona de vida, la cual Dios ha prometido dar a quienes lo aman.

13 К огда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.

Cuando alguien sea tentado, no diga que ha sido tentado por Dios, porque Dios no tienta a nadie, ni tampoco el mal puede tentar a Dios.

14 К аждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.

Al contrario, cada uno es tentado cuando se deja llevar y seducir por sus propios malos deseos.

15 З атем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.

El fruto de estos malos deseos, una vez concebidos, es el pecado; y el fruto del pecado, una vez cometido, es la muerte.

16 Л юбимые мои братья, не заблуждайтесь.

Queridos hermanos míos, no se equivoquen.

17 В се добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

Toda buena dádiva y todo don perfecto descienden de lo alto, del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.

18 О н Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. Слова и поступки

Él, por su propia voluntad, nos hizo nacer por medio de la palabra de verdad, para que seamos los primeros frutos de su creación. Poniendo en práctica la palabra

19 Л юбимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

Por eso, amados hermanos míos, todos ustedes deben estar dispuestos a oír, pero ser lentos para hablar y para enojarse,

20 В гневе человек не делает угодного Богу.

porque quien se enoja no promueve la justicia de Dios.

21 П оэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

Así que despójense de toda impureza y de tanta maldad, y reciban con mansedumbre la palabra sembrada, que tiene el poder de salvarlos.

22 П ри этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

Pero pongan en práctica la palabra, y no se limiten sólo a oírla, pues se estarán engañando ustedes mismos.

23 К то слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

El que oye la palabra pero no la pone en práctica es como el que se mira a sí mismo en un espejo:

24 о н посмотрел на себя и отошел, и сразу забыл, как выглядит.

se ve a sí mismo, pero en cuanto se va, se olvida de cómo es.

25 Н о человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.

En cambio, el que fija la mirada en la ley perfecta, que es la ley de la libertad, y no se aparta de ella ni se contenta sólo con oírla y olvidarla, sino que la practica, será dichoso en todo lo que haga.

26 К то считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

Si alguno de ustedes cree ser religioso, pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su religión no vale nada.

27 Ч истое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.

Delante de Dios, la religión pura y sin mancha consiste en ayudar a los huérfanos y a las viudas en sus aflicciones, y en mantenerse limpio de la maldad de este mundo.