Иов 33 ~ Job 33

picture

1 Т ак выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

»Te ruego, Job, que pongas atención a todo lo que tengo que decirte.

2 В от, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

Abriré mi labios y diré lo que tengo ya en la punta de la lengua.

3 С лова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

Mis palabras brotan de un corazón sincero; lo que me oigas decir no lleva mala intención.

4 Д ух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

El espíritu de Dios me ha creado; el soplo del Todopoderoso me dio vida.

5 О тветь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

¡Veamos si puedes responderme! ¡Ordena tus palabras, y enfréntate a mí!

6 М ы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

¡Por Dios, yo soy igual que tú! ¡También yo fui formado del barro!

7 С трах передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

Ante mí, nada tienes que temer, pues no descargaré mi puño sobre ti.

8 Т ы при мне говорил, и я это слышал:

»Con mis oídos te oí decir, o al menos esto fue lo que escuché:

9 « Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

“Yo estoy limpio, y en mí no hay pecado; soy inocente, y en mí no hay maldad.

10 Н о Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

¡Es Dios quien busca de qué acusarme! ¡Es Dios quien me tiene por su enemigo!

11 О н ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

¡Me ha puesto grilletes en los pies, y me vigila por dondequiera que voy!”

12 Н о я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

»Debo decirte que no hablas con justicia; Dios es más que el ser humano.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

¿Por qué te empeñas en contender con él? ¡Dios no tiene por qué responderte!

14 В едь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

Él nos habla de muchas maneras, pero nosotros nunca entendemos.

15 В о сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

Nos habla en sueños, en visiones nocturnas, cuando el sueño nos vence y nos dormimos;

16 т огда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

entonces nos habla al oído, y nos indica lo que debemos hacer,

17 ч тобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

para que nos apartemos del mal y dejemos de lado la soberbia;

18 ч тобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

para que nos libremos de la tumba o de sufrir una muerte violenta.

19 И ли на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

»Dios nos corrige con enfermedades, y con fuertes dolores de huesos;

20 т ак что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

¡hasta llegamos a aborrecer la comida, y por deliciosa que sea, no se nos antoja!

21 И стощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

El cuerpo se nos va enjutando, hasta dejar ver todos nuestros huesos.

22 Е го душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

Cuando nos vemos al borde del sepulcro, y llegamos a las puertas de la muerte,

23 Н о если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

a veces viene un ángel bondadoso, uno entre mil, que intercede por nosotros y da a conocer nuestras buenas acciones;

24 к то пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

se compadece de nosotros y le dice a Dios: “¡No lo dejes caer en el sepulcro que ya he encontrado cómo rescatarlo!”

25 т о плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

Su cuerpo recobra la lozanía de un niño, y vuelve a regocijarse como en su juventud.

26 О н помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

Entonces ora a Dios, y en su bondad Dios lo deja ver su rostro, le devuelve la alegría, y lo restaura a su estado anterior:

27 Т огда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

entonces canta ante sus semejantes, y reconoce su pecado y su injusticia, y admite que no sacó ningún provecho;

28 О н искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

entonces Dios lo libra del sepulcro y le hace volver a ver la luz.

29 И стинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

»Con tal bondad nos trata Dios cuantas veces sea necesario,

30 ч тобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

para librarnos de caer en el sepulcro y alumbrarnos con la luz de la vida.

31 В нимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

Escúchame, Job; préstame atención. Guarda silencio, que tengo que hablarte.

32 Е сли есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

Si tienes algo que decir, respóndeme, que yo quiero demostrar tu inocencia.

33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

De lo contrario, escúchame tú a mí; calla y déjame enseñarte a ser sabio.»