Иов 29 ~ Job 29

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Job retomó la palabra y dijo:

2 Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

«¡Cómo quisiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios me brindaba protección;

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

días en que su lámpara brillaba sobre mí, días en que a su luz andaba yo en la oscuridad,

4 О , это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

cuando estaba yo en la flor de mi vida y el favor de Dios reposaba en mi hogar.

5 к огда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

En aquel tiempo, el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos estaban en derredor mío;

6 к огда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

me daba entonces el lujo de chapotear en leche, y de extraer de las piedras torrentes de aceite;

7 В ыходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

cuando salía yo a las puertas de la ciudad, me cedían un lugar para impartir justicia.

8 м еня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

Los jóvenes, al verme, me cedían el paso, y los ancianos me recibían de pie.

9 в ластители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

La gente importante se quedaba callada, y con respeto se tapaban la boca.

10 г олоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

A pesar de ser poderosos, guardaban silencio, como si la lengua se les quedara pegada.

11 К то меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

“Bienaventurado”, me decían al escucharme, y los que me veían lo confirmaban.

12 в едь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

»Y es que yo atendía el clamor de los pobres, y ayudaba a los huérfanos sin protección.

13 У мирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

Los que estaban por morir me bendecían; a las viudas les alegraba el corazón.

14 П раведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

La justicia caracterizaba mis actos; la justicia me cubría: era mi atuendo.

15 С лепому я был глазами, и хромому – ногами.

Para los ciegos, yo era sus ojos; para los cojos, yo era sus pies;

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

para los pobres, yo era su padre; para los extranjeros, yo era su defensor.

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

Yo aplacaba la furia de los malvados, y a sus víctimas las libraba de su poder.

18 Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

Creía yo que moriría en mi lecho, y que tendría muchos años de vida.

19 К ак дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

Creí ser como un árbol plantado junto al agua, con verdes ramas, bañadas de rocío;

20 н е стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

Creí también que podría ser más rico, y que en mis manos mi poder iría en aumento.

21 В нимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

»Cuando yo hablaba, todo el mundo callaba y esperaba a escuchar mis consejos.

22 К огда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

Nadie contradecía mis advertencias, sino que aceptaban con gusto mis razones.

23 Ж дали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

Se quedaban a la espera de mis palabras, como tierra seca en espera de las lluvias tardías.

24 К огда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

Apenas podían creer que yo les sonriera; y no se perdían una sola de mis sonrisas.

25 Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

Yo decidía lo que tenían que hacer, y en la mesa yo ocupaba la cabecera; era como un rey al frente de su ejército, ¡como alguien que consuela a los que lloran!